That whole Haydn Jahreszeiten thing from Salzburg that was broadcast on 3Sat on the evening of the 28th hasn’t, you know, turned up anywhere, has it?

15 thoughts on “Query

      1. Here’s what Google Translate does with the sentence about DR in that review:
        “The Roesch man brings with bright, sharpness Wi-innocence-by-country soprano into the action, here and there can whoop it and wipes it all their worshipers which may still exist.” Right, then.


        1. Here is the reminder of the “translation”: “leaves here and there out of the sow and wipes while each of their worshipers that may still be present last tear from the buttonhole.” I’m going with a general sense that DR gave one of her wonderfully moving performances.


          1. If memory serves, the bit about the pig is an idiom – “letting the sow out” = “letting it all hang out,” or doing something without reserve i.e. DR [this is my rough translation while eating lunch] “brings into events her shining, without-roughness, natively innocent voice, lets it all hang out here and there” and as a result each of her worshippers is wiping away perhaps the last available tear from the buttonhole. I guess. (Buttonhole = eyes?)


            1. Hi – my translation (consulted with my German teacher) is as follows:
              Röschmann contributes her instrument – bright, naively innocent voice with no trace of sharpness. Here and there, she lets her hair down and by this she wipes away all the possible tears from her admirers’ eyes.

              The ‘Knopfloch’ idiom comes from the expression – mit einer Träne im Knopfloch – with a tear in the eye/ with nostalgy/ being very moved


              1. That makes more sense – thanks! This is one of those sentences where once I see how it works, I understand, but initially I wasn’t clear who was the subject of wischt – though I guess that should have been obvious, since it’s parallel with bringt and lässt. Another day, another grammar lesson 🙂

                Now, if I could only find the audio of the concert. . .


            2. 🙂 To have a „tear in the buttonhole“ means, that someone is so touched, that he has tears in his eyes. It’s a play on words to „with a flower in the buttonhole and a tear in the eye”


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s